ANÓNIMO
Si pienso la vejez
como el tiempo de la dicha
es su dicha
En la vorágine de los días,
lucho por rescatarla
de las sombras hacia la luz.
A veces, pienso
en un reloj cuya cuerda se paró
y ella es reina
en la población de sus recuerdos
como en una acuarela es el reinado de los pasteles,
Los grises manchados de azules
y en un horizonte lejano
una luz reducida
por unos ojos como de una blanca ceguera
Su vida como un equinoccio
marcha con las estaciones
En mi ansiedad quisiera entronar la primavera
pero debo sucumbir
en la penumbra de un invierno
que a veces es de horas frías
y me queda un resabio de múltiples recuerdos
A veces era dura,
a veces era sabia.
Si admiro es su silencio
y me rebelo
ante los seres callados
En sus ruinas, sus aposentos
hoy sólo me queda
su santuario de pisadas secretas
que llevan en su misterio
la presencia que como,
las estaciones no varían
el blanco de su cana encrespada,
es mi madre
Traducción al Italiano / Traduzione all' Italiano
8 comentarios:
Ho letto le tue poesie, sono molto interessanti, anche se non comprendo bene lo spagnolo.
ho percepito la delicatezza dello scritto. mi fa piacere leggere gli scritti delle donne, che sono più sensibili di quelli degli uomini.
Complimenti.
Cara Patricia,rispondo in ritardo al tuo invito ma,credimi,non sono molto bravo ad utilizzare internet... imparerò!Ho letto i tuoi versi e,come ha gia detto l'altro commentatore,si percepisce pienamente la tua estrema sensibilità,il tuo RESPIRO è pieno,denso di una passione che va allontanandosi dal nostro dire,fare... vivere quotidiano.La traduzione in italiano non è sempre "efficace" e credo che nelle piccole imperfezioni si perda gran parte della bellezza del tuo PENSIERO. Ora ti saluto,TI ABBRACCIO e a presto! Daniele De Luca (NIRVANA)
Bella, bella e bella questa poesia, Patricia, + la leggo e + mi piace!!!!
Es un encanto, como siempre un placer visitar tu rincòn....
Un abrazo fuerte desde Roma :)
lo Scrittore Maremmano:
È vero gli scritti delle donne sono diversi di quelle degli vomini, pue darsi che siano come tu dici piu sensibili.
Te aspetto sempre nel mio sito
Caro Nirvana:
Molto buono il tuo pensiero, è certo lo che tu dici che a volte si perde un p oil senso nella mia lengua lo spagnuolo. Ti ringrazio tutto il tuo commento.
fabi:
Gracias Fabi por estar siempre presente, y que tu sensibilidad muy rica pueda valorar mis poesías. Te sigo esperando siempre en mi sitio,.
Patricia Gordillo
Córdoba - Argentina
www.patriciagordillo.com.ar
elsubeybajadelamarea.blogspot.com
Una contradicción permanente entre la sabia vejez y el cuerpo viejo que la soporta. No detiene el reloj pero dilata las horas como si lo hiciera. La vejez es la sabiduría tantas veces despreciada por las nuevas generaciones. Un beso amiga. H.
HOMERO:
Buena repuesta Homero, es verdad, la contradicción, entre la sabiduría de la vejez, y el cuerpo que la soporta.
Hasta Siempre Amigo
Patricia Gordillo
Córdoba - Argentina
www.patriciagordillo.com.ar
elsubeybajadelamarea.blogspot.com
Muy buena poesía, no se italiano asi que no he podido apreciar el todo de su obra... espero las tradicciones :P
suert
FRANCO:
Agradezco la disposición para leer mi pagina aunque no sepas italiano, en el Blog, Todas la poesías publicadas en italiano, están en español.
Hasta siempre
Patricia Gordillo
Córdoba - Argentina
www.patriciagordillo.com.ar
elsubeybajadelamarea.blogspot.com
Publicar un comentario