viernes, 28 de marzo de 2008

ANÓNIMO

Si pienso la vejez

como el tiempo de la dicha

es su dicha

En la vorágine de los días,

lucho por rescatarla

de las sombras hacia la luz.

A veces, pienso

en un reloj cuya cuerda se paró

y ella es reina

en la población de sus recuerdos

como en una acuarela es el reinado de los pasteles,

Los grises manchados de azules

y en un horizonte lejano

una luz reducida

por unos ojos como de una blanca ceguera

Su vida como un equinoccio

marcha con las estaciones

En mi ansiedad quisiera entronar la primavera

pero debo sucumbir

en la penumbra de un invierno

que a veces es de horas frías

y me queda un resabio de múltiples recuerdos

A veces era dura,

a veces era sabia.

Si admiro es su silencio

y me rebelo

ante los seres callados

En sus ruinas, sus aposentos

hoy sólo me queda

su santuario de pisadas secretas

que llevan en su misterio

la presencia que como,

las estaciones no varían

el blanco de su cana encrespada,

es mi madre


Patricia Gordillo



Traducción al Italiano / Traduzione all' Italiano

Por Patricia Gordillo



8 comentarios:

Romanziere Toscano dijo...

Ho letto le tue poesie, sono molto interessanti, anche se non comprendo bene lo spagnolo.
ho percepito la delicatezza dello scritto. mi fa piacere leggere gli scritti delle donne, che sono più sensibili di quelli degli uomini.
Complimenti.

Daniele De Luca dijo...

Cara Patricia,rispondo in ritardo al tuo invito ma,credimi,non sono molto bravo ad utilizzare internet... imparerò!Ho letto i tuoi versi e,come ha gia detto l'altro commentatore,si percepisce pienamente la tua estrema sensibilità,il tuo RESPIRO è pieno,denso di una passione che va allontanandosi dal nostro dire,fare... vivere quotidiano.La traduzione in italiano non è sempre "efficace" e credo che nelle piccole imperfezioni si perda gran parte della bellezza del tuo PENSIERO. Ora ti saluto,TI ABBRACCIO e a presto! Daniele De Luca (NIRVANA)

Fabi dijo...

Bella, bella e bella questa poesia, Patricia, + la leggo e + mi piace!!!!

Es un encanto, como siempre un placer visitar tu rincòn....

Un abrazo fuerte desde Roma :)

Patricia Gordillo Serrano dijo...

lo Scrittore Maremmano:

È vero gli scritti delle donne sono diversi di quelle degli vomini, pue darsi che siano come tu dici piu sensibili.
Te aspetto sempre nel mio sito


Caro Nirvana:

Molto buono il tuo pensiero, è certo lo che tu dici che a volte si perde un p oil senso nella mia lengua lo spagnuolo. Ti ringrazio tutto il tuo commento.


fabi:

Gracias Fabi por estar siempre presente, y que tu sensibilidad muy rica pueda valorar mis poesías. Te sigo esperando siempre en mi sitio,.


Patricia Gordillo


Córdoba - Argentina


www.patriciagordillo.com.ar


elsubeybajadelamarea.blogspot.com

Homeronica dijo...

Una contradicción permanente entre la sabia vejez y el cuerpo viejo que la soporta. No detiene el reloj pero dilata las horas como si lo hiciera. La vejez es la sabiduría tantas veces despreciada por las nuevas generaciones. Un beso amiga. H.

Patricia Gordillo Serrano dijo...

HOMERO:

Buena repuesta Homero, es verdad, la contradicción, entre la sabiduría de la vejez, y el cuerpo que la soporta.

Hasta Siempre Amigo

Patricia Gordillo


Córdoba - Argentina


www.patriciagordillo.com.ar


elsubeybajadelamarea.blogspot.com

Franco Mar dijo...

Muy buena poesía, no se italiano asi que no he podido apreciar el todo de su obra... espero las tradicciones :P


suert

Patricia Gordillo Serrano dijo...

FRANCO:

Agradezco la disposición para leer mi pagina aunque no sepas italiano, en el Blog, Todas la poesías publicadas en italiano, están en español.

Hasta siempre


Patricia Gordillo


Córdoba - Argentina


www.patriciagordillo.com.ar


elsubeybajadelamarea.blogspot.com